• @[email protected]
    link
    fedilink
    22
    edit-2
    2 days ago

    I want to disagree on German. It isn’t verbose. We’ve got several words where there isn’t an equivalent in pretty much any other languages. Including Schadenfreude und Torschlusspanik (the feeling that you are getting older l, can’t find a partner and will die alone).

    The same EU legal text has in German 22.118 words Vs English 24.698.

    The making me cry part, that’s fair. Overcomplicated, could be worse.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      262 days ago

      The same EU legal text has in German 22.118 words Vs English 24.698.

      That needs a character count really. Words isn’t a particularly relevant measure when the language uses compound words

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      172 days ago

      I think word count is not the best metric precisely because of what you mention. “Krankenversicherungskarte” is one word vs the three word “health insurance card”, but they convey the same information in roughly the same amount of characters.

      Overall I don’t find German particularly verbose, only sometimes a small phrase is condensed into a single word.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 day ago

        I don’t know german but it seems to be more logical to have one word for “health insurance card” since it describes one class of objects. Better than spelling 3 nouns where one partially describes what object is and other nouns act like clarification

    • @BatmanAoD
      link
      22 days ago

      I wonder what the best programming analogue is for combining words into one where other languages keep them separate; maybe the functional-style chains of adapters?