O ascetic, why take such pride in your purified heart?
from the article:
I abandoned all desire—the pain of existence eased I ceased the arrogant fluttering of my wings my cage became an orchard full of flowers
The heat of my passion rendered this world a flat plain. The flood of my tears made the mountains and deserts into verdant valleys
Silence poured into my lap with the blare of a hundred eschatons. The breath I suppressed within my chest, gave root to a thousand reed beds
Wherever I looked, thoughts of the self waylaid me until—this branch clad in flowers pointed me towards the beloved’s door
O ascetic, why take such pride in your purified heart? Whatever turns into a clear mirror simply becomes a means for arrogance and ostentation
Love is the beginning of all sorrows. It pained my heart so today—the flood receded in despair finding my house already in ruins
If I rent my shirt out of my obsessive love, I will try to hold on to the hem of my beloved’s dress. O love – head towards the desert—see how the spring reveals itself there
Compelled by destiny—we act and speak in helplessness and humility. Our imagination longs for and soars towards what it cannot reach
I feel alive, electrified. Is it because I am about to lose my senses or is it the thought of seeing the beloved? Like the mustard seeds, the smoke rising from me betrays being burnt by a hidden fire
Baidel, once you retreated from worldly cares saved yourself from all its snares—the world became shrouded in shame—ashamed to show its guilty face
Translated from the Persian by Homa Mojadidi