Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    711 months ago

    If you think about it the fact that modern English uses “Have” in this context (primarily describing something you own) is actually weirder than “Am” (something you are)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      311 months ago

      It’s almost like a different word, a hononym. To have and to have done something in the past. Neither being nor possessing really works for the “have done”. Being works for become because become has being as a part of its meaning as well as a transition from some previous thing that was before.

      Though both are used similarly. I have ran. I am running. I will run. I guess have is still the odd one out since will is future tense for am. Though was also works. I was running. But was is more specific than have, it feels like “I was running” is a part of a narrative that includes a specific time, while “I have ran” doesn’t require anything else. It’s like you possess the previous action of running, so maybe it is apt. Language is funny.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        211 months ago

        Doesn’t this get into something like past vs past perfect, future vs future perfect?

        I can’t remember this shit from grade school.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          111 months ago

          I’m awful with what they are called. Had to look up homonym, was about to use synonym instead.