• @[email protected]
    link
    fedilink
    658 months ago

    In Spanish questions are phrased the same way as affirmations, when you are speaking the only difference is the intonation. Without a mark to say you are starting to read a question it’s possible that the meaning changes in the end which would be annoying. (Source: Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying, especially with long questions)

    • DreamButt
      link
      fedilink
      English
      35
      edit-2
      8 months ago

      Funny enough English does this all the time:

      • That’s food.
      • That’s food!
      • That’s food?
      • That’s food?!
      • That’s food…

      All have different intonations and punctuation but are otherwise the same. Internet lingo does compensate for this somewhat but at least in “proper” form the above holds true for all kinds of situations

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        26
        edit-2
        8 months ago

        1 Food that is edible

        2 Tasty food

        3 Bad looking food

        4 Either happy or disgusted at what was just in your mouth

        5 Defending your cooking after it’s referred to as 1-4

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        158 months ago

        Imagine if you could ask questions like “James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some gloves, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods?”

        • Metal Zealot
          link
          fedilink
          48 months ago

          No no no, James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some flashlights, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        38 months ago

        English can do that too, but it’s not really a “proper” way of doing it. The proper way would be to say “is that food?”

        There are languages where the only way to pose a question is to change the intonation.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          18 months ago

          But doesn’t the intonation simply go up in the end? So it’s good enough to stumble over the ? in the end.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            18 months ago

            I honestly haven’t paid attention where it starts going up. But I always thought that doing the two “?”s in Spanish was pretty clever for that reason.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      228 months ago

      Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying,

      ¿What if you just used them anyway?
      ¡Problem solved!

      • IWantToFuckSpez
        link
        fedilink
        14
        edit-2
        8 months ago

        Not really. In my language subject and verb get switched around in a question. So you immediately know it’s a question when you start reading the sentence.

          • IWantToFuckSpez
            link
            fedilink
            3
            edit-2
            8 months ago
            • Hij schreef een bericht. (He wrote a message)

            • Schreef hij een bericht? (Did he wrote a message?)

          • nickwitha_k (he/him)
            link
            fedilink
            18 months ago

            I know you already got it but a few others came to my mind:

            Finnish, which not a tonal language:

            • Sinä pidät kahvista. (“You like coffee.”)
            • Pidätkö kahvista? (“You like coffee?”)

            Japanese:

            • Anata wa kōhī ga sukidesu. (“You like coffee.”)
            • Kōhī wa sukidesu ka? (“You like coffee?”)

            I think you’ll find the pattern of question words/suffixes in nearly every language that is not explicitly tonal.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              28 months ago

              Yeah that’s initially why I thought there was no difference to Spanish. But the difference is Spanish actually doesn’t have an option where you switch subject and verb. Didn’t know that :)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      28 months ago

      É de facto irritante. Nada como estar na escola e um prof pede para ler. Estás calmamente a ler o texto e de repente tens de forçar a porcaria da entoação para sobrecompensar o facto de que não reparaste que era uma pergunta