What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • @rcuv
    link
    167 months ago

    Mandarin Chinese:

    I thought of a couple involving animals.

    沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman.

    虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) - literally “having the head of a tiger and the tail of a snake” - meaning: 1. having a strong start and a weak finish. 2. describing someone who is treacherous and doesn’t do what they say they will.

    Lots of idioms in Chinese are “chengyu” consisting of four characters.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      67 months ago

      Chinese has so many good ones.

      Please forgive the lack of tones, it’s been a long long time.

      Ren shan, Ren hai: a mountain and sea of people - a remarkable amount of people by Chinese standards.

      Ma Ma, Hu Hu: horse horse, tiger tiger - a mixed bag, or something that’s ok.

      • @rcuv
        link
        17 months ago

        yeah, ren shan ren hai is a pretty good one, and it’s also probably one of the more frequently used ones.