Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • dustyData@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    203
    ·
    edit-2
    1 year ago

    He was using some fancier and older form of English. I believe it is grammatically correct, we just don’t use those forms anymore. The first translation of the Gita is from 1785 and it is one of the most translated Asian texts. Famously, every translator places emphasis and projects their own personal worldview unto the text. Though Oppenheimer actually could read and had read the Bhagavad Gita in its original Sanskrit, so he was just giving it his own personal twist.

    • LeFantome
      link
      fedilink
      arrow-up
      23
      ·
      1 year ago

      If “I have become” and “I am” are both valid translations then “I am become” seems like fairly minor literary license.

      I think it sounds cooler. Powerful beings are not supposed to sound ordinary.