• Ashtear@lemm.eeOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    9 months ago

    It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

    Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

    • SuperSynthia@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      9 months ago

      I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

      Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

    • I Cast Fist
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      9 months ago

      Just according to keikaku*

      *TL: keikaku means plan