• lugal@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    3 months ago

    No, that’s wrong. Zangendeutsch is all about English influence and playfully literal translations even when there are better German words. So you need to translate it back to English and into German again to decode it and that’s the fun about it.

    • reinei@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      3 months ago

      So is that the “Zange”? Because you need to go from the things you are holding (the information, in “German”) to the hinge (the literal English translation) and back down again (actual German translation) to understand (aka grasp it)‽

      • boomzilla
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        3 months ago

        I’m not sure if I understood your deduction. The literal translation of “Zange” would be “tongs”, “pliers” or “pincer”. Hinges are the things that make doors swing and hold to a wall right?

        Multiple source say the origin of the word isn’t documented but the best explanation they come up with is that pliers can be used to bend something into a different form.

        My guess was it has its origin in the proverb “Das würde ich nicht mal mit der Kneifzange anfassen” which translates to “I wouldn’t even touch that with pliers” as in stuff you detest that much that you rather would stay away from it.