Share a quote or excerpt from a LN and we have to guess where it’s from.

  • NineSwords@ani.socialOPM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    “Debauchee [REDACTED NAME], however, couldn’t care less about social norms. After all, she was currently invincible! Nothing—well, mostly nothing, aside from inherently scary things that would go unmentioned—could stand in her way! At last, her chicken-heartedness had ascended to a higher state. It had leapt for the peaks of lionheartedness, scraped the edge with its feet, failed to hang on, and tumbled back down to an intermediate ledge. She was now…pig-hearted! Not as prone to squawking as before, but it couldn’t quite manage a majestic roar either. It simply oinked. Hopefully, her newfound porkiness would remain an attribute of her heart and not an adjective for her tummy…”

    • wjs018@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      2 months ago

      I am guessing this is one that I haven’t read/watched. Describing somebody as a debauchee made me think of Aqua from Konosuba. However, she doesn’t really get scared of things like the undead, more angry. The scared bit made me think of Risa from Bofuri, but she doesn’t fit the first part.

      • NineSwords@ani.socialOPM
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        2 months ago
        spoiler

        It’s Mia from Tearmoon Empire. I love the play on words in this excerpt so much. It was this or

        “Mia, after all, was no spring chicken when it came to botching her lines. She was a seasoned botcher, a sinewy old bird who’d seen some droppings. A mere blunder of the tongue would not shake her.”

        The translation of the early volumes was just soooo good.

        • wjs018@ani.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          2 months ago

          I haven’t read/watched it, but that does check out based on what I know of the story. I find it fun when authors/translators get real playful with the language like that. Why do we have all these words if you aren’t going to use them?

          • NineSwords@ani.socialOPM
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            2 months ago

            Honestly, I can’t even imagine how hard it must be to translate a humorous work so dependent on wit. I still hope to someday get someone who’s fluent in Japanese and English to compare a volume of Tearmoon. I want to know how much of that wit is in the source material and how much is added by the translator. And what the source witticisms are. Does Japanese for example have animal allegories for courage and the lack thereof? Would the source maybe use different animals? Is there a Tiger- and Dragon-hearted Mia in the source that only reaches a cat-heartedness that miows?