• Cadeillac@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone the really likes something

      • thatsTheCatch@lemmy.nz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this

      • Prison Mike@links.hackliberty.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        I’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.

      • yggdar@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.

    • LemmyKnowsBest@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      I find it further humorous that their word for fan was basically ventilator so it was translated as “Lana Del Rey standing in front of a ventilator”