• MentalEdge@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    Very loose. The finnish equivalent for those words would be “karhumainen”. I’m not sure there is a single-word translation for the “-kainen” suffix.

    It doesn’t really work the same way “-mainen” does, it’s similar, but results in a word that has a more definite meaning.

    “Lapsimainen” would mean childlike or childish, while “lapsukainen” only ever refers to an actual child in an endeared way (or if used to describe an adult, would be like saying “my sweet summer child” in english).