• Zagorath@aussie.zone
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    7
    ·
    2 months ago

    Est-ce que le mot “convictions” a la même deux significations en français qu’il a en anglais ?

    • inlandempire@jlai.luOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Techniquement oui, mais pas dans ce contexte : Macron veut dire “with your beliefs, and with mine” et sous entend qu’ils devront travailler ensemble malgré des objectifs différents. Mais conviction est aussi (moins fréquemment) utilisé en français dans un cadre “legal” (pièce à conviciton = evidence).

      So this isn’t really about Trump being a convict in a legal sense, Macron just means “I have my own beliefs, and you have yours, but we’ll have to work together”

      He could have used the word “certitudes” in order to be less confusing, but I gave up on him trying to speak and make sense.

      • Zagorath@aussie.zone
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        Ah, donc le mot “conviction” ne peut pas être un double entendre? Quand j’ai lu le Tweet en anglais, j’ai cru que Macron veut dire les deux. La signification superficielle, que tu as dit, et aussi la signification la plus profonde, qui est une coupe subtile à Trump. Ce n’est pas possible en français ?

        • inlandempire@jlai.luOP
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Je ne pense pas, car Macron n’a pas vraiment eu de condamnation judicière (pour le moment) donc le parallèle ne semble pas exact ; je ne pense pas non plus que ça soit dans son intérêt de jouer au plus malin, j’ai l’impression que les leaders d’europe vont devoir essayer de tempérer pour ne pas être vus comme des ennemis par Trump ; enfin je ne pense personnellement pas que l’équipe de communication de Macron a réfléchi à faire plus qu’une bête traduction littérale