“Das Kätzchen” = “The Kitten”
No idea who they get to translate these things, but I’d like a word with them.
Yeah, thought the same when saw the title. This kind of translation is common for movies but here is weird
deleted by creator
Because translation is about MORE than translating word for word. You’re supposed to try to take cultural context into account. In your example, the translation would be accurate since most people reading the translations would be familiar with the common statement. Granted there’s other factors to take into account as well, but I can’t address those based on a short anecdote.
Accidentally deleted my previous comment, sorry.
But my point was that IF literal translation still makes perfect sense and doesn’t sound weird, then WHY would you not translate literally?
Why do translators feel the next to bend every line that was written? I guess I just disagree that cultural context is more important that the context of what the actual writer said.
I’m just glad I no longer need translators at least for one language. They seem to be a fickle lot.
The artists really forgot how to draw cats huh? I mean look at this gem, that’s a perfect damn kitten if I’ve ever seen one.
Yep, it doesn’t require mich effort to be called artist these days.
Nice painting but looks like the girl is having a 1000 yard stare instead of looking at the kitten
Look at the way her cheeks are turning red. That’s an allergy attack!
Reminds me of the St. Ives riddle.
All i saw was the cat.
Disnt know the old lady was there and the fat lady in yeloooww