• barsoap@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 day ago

    One of the most successful application of LLMs might actually be quite enlightening in that respect: Language translation. B2 level seems to be little issue for LLMs, large cracks can be seen in C1, and forget everything about C2: Things that require cultural context. Another area where they break down is spotting the need to reformulate, that’s actually B-level skills. Source: Open a random page on deepl.com that’s not in English.

    Like, this:

    Durch weniger Zeitaufwand beim Übersetzen und Lektorieren können Wissensarbeitende ihre Produktivität steigern, sodass sich Teams besser auf andere wichtige Aufgaben konzentrieren können.

    “because less time required” cannot be a cause in idiomatic German, you’d say “by faster translating”. “knowledge workers”… why are we doing job descriptions, on top of that an abstract category? Someone is a translator when they translate things, not when that’s their job description. How about plain and simple “employees” or “workers”. Then, “knowledge workers can increase their productivity”? That’s an S-tier Americanism, why should knowledge workers care? Why bring people into it in the first place? In German thought work becoming easier is the sales pitch, not how much more employees can self-identify as a well-lubricated cog. “so that teams can better focus on other important tasks”? Why only teams? “improvements don’t apply if you’re working on your own?” The fuck have teams to do with anything you’re saying, American PR guy who wrote this?

    …I’ll believe that deepl understands stuff once I can’t tell, at a fucking glance, that the original was written in English, in particular, US English.