It could also just be English if you only speak English.

  • kamen@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    32 minutes ago

    “Пиян като мотика”. Translates from Bulgarian to “Drunk as a mattock”. I remember asking my dad about this phrase when I was a kid - “Why? Do mattocks drink?” - and he answered “No, they fall down”. Classic dad.

  • snf@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 hours ago

    There’s an expression in French, “enculage de mouches”. Literally means “fucking flies in the ass” and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be “splitting hairs” I think

  • nooneescapesthelaw@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    5 hours ago

    In Egyptian arabic we have

    The world is a cucumber one day it’s in your hand, the other it’s in your ass

    (Kama todeen todaan) Literal translation: As you give debt, you will owe debt. Alternative is as you judge you will be judged. Basically what goes around comes around

    Do you have a feather on your head? When some one asks for special treatment, this is usually a response to that. Feather on his head is a reference to the sultan.

    We stayed quiet so he came in with his donkey. Or we let him be, so he came with his donkey The proverb means don’t let people walk all over you

    Show me the width of your shoulders Something I heard a lot growing up, basically means go away. To show the width of your shoulders, you show your back, hence the expression

  • Yaky@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    18 hours ago

    Ukrainian “не лізь поперед батька в пекло” (“don’t rush to hell before your father”) - a mix of “don’t be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so” and also “let experienced people do their job / lead”.

    Also Ukrainian “або пан або пропав” (“Either [you become] a lord, or you disappear”), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.

  • jpreston2005@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    1 day ago

    When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”

    We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.

    Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.

    So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶‍👍

    • notfromhere@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 hours ago

      I’ve heard the size of the animal denotes how long they will take and/or how urgently they need to leave.

    • C A B B A G E@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      9 hours ago

      I’ve always heard this used to mean “I’ve gotta leave quickly” rather than going to bathroom; but I’m British so it might not hold the same meaning of you’re not also!

  • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Argentine here! Some of my favourites:

    " Para andar a los pedos más vale cagarse "

    Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.

    " A caballo regalado no se le mira los dientes "

    Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.

    " Siempre hay un roto para un descosido "

    I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.

    " Lo atamos con alambre "

    Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.

    I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.

    • BmeBenji@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 day ago

      I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    37
    ·
    2 days ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • kamen@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 hours ago

      We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.

    • gex@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      22 hours ago

      There’s a very similar version in Spanish

      El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla

      He who gets burnt by milk will blow on jocoque

      • I Cast Fist
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        6 hours ago

        Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron

    • ooli2@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      23 hours ago

      In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)

    • DjMeas@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      2 days ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

  • Flubo@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    16
    ·
    1 day ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

  • EtnaAtsume@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    1 day ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

  • DirigibleProtein@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    1 day ago
    • Flat out like a lizard drinking
    • We’re not here to fuck spiders
    • As dry as a dead dingo’s donger
    • Forty cents short of a shout
    • A few kangaroos loose in the top paddock
  • RegalPotoo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    23
    ·
    2 days ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • kamen@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 hours ago

      In this line of thought I like how “tool” is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 days ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

  • DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    2 days ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.