trying to translate this is left as an exercise for the reader

hint: you’d use it at the breakfast table

  • naeap@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 day ago

    Are all not all product names kinda made up?

    Like a “Steinschleuder” also is made up to describe the item - just like my chainsaw example earlier

    • Swedneck@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      12 hours ago

      it’s like how you can just make up a larger number by adding one to it, that doesn’t make it a real number used by anyone.

      it needs to actually see use and be useful

    • unexposedhazard@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      23 hours ago

      Originally those were like that too maybe, but words only get real meaning by being used by people a bunch and universally understood as a specific thing. Anyone can make up any combination of words, but nobody will understand what you are actually talking about.

      • naeap@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        23 hours ago

        Not so sure about that
        Many words, especially combined ones, have implicit meaning, because of the words they use

        It’s not like ‘chainsaw’ could mean a ‘mouse trap’, because we already know what a saw and what a chain is

        Of course in principle words are consensual social constructs, but I always find it highly irritating, that we throw out the baby with the water, by saying, nothing means anything until we decide on it

    • MarcomachtKuchen@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      24 hours ago

      IIRC the same theme from the absurd formal name that the patent agency used to describe it’s use case in a formal way.