I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…
I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!

Yeah! I don’t know if it’s a case of “frenchifying,” but I was surprised to learn that in France, your stop signs say STOP and not ARRÊT like here. Pretty neat.