I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…

I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!

  • k0e3@lemmy.caOPM
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    26 天前

    Yeah! I don’t know if it’s a case of “frenchifying,” but I was surprised to learn that in France, your stop signs say STOP and not ARRÊT like here. Pretty neat.