Welcome to the RD thread!
This is a place for casual random chat and discussion.
A reminder for everyone to always follow the community rules and observe the Code of Conduct.
Mobile apps
Quick tips
- Use Teddit.net or Safereddit when posting Reddit links.
- Upload videos to Streamable or Image Chest.
- Miss the old.reddit look? Try running the site through old.lemmy.world.
- Want to use the full real estate of your wide screen? Go to user Settings and set Theme to “xx Compact”.
Daily artwork
- “Red Carpet” by Antipas Delotavo
Reminders
- Report inappropriate comments and violators
- Message the moderation team for any issues
I wonder how hard
TagalogFilipino is to learn from a grammatical perspective. I mean, if you think about it, our monosyllabic particles alone are very diverse in functions (“ba”, “pa”, “nga”, “sa”, “na”).Like these particles alone can change the entire meaning of a sentence:
A conversation:
EDIT: Changed “Tagalog” to “Filipino” because it’s tantamount to saying langue d’oil is French, Castillian is Spanish, or Old English is Modern English.
Also include daw and din
“raw” at “daw”
“Meron nga pa ba sana.”
I think what you mean is “meron pa nga ba? Sana”?
Isa pa yan. We take it for granted, but we mash these monosyllabic particles together and somehow change what the sentence means.
“Meron pa” has certainty. “Meron pa nga” has insistence. “Meron pa nga ba?” questions the insistent certainty of the previous particles.
It’s fun and at the same time confusing to think about HAHAHA
I once downloaded and tried to read a reference grammar for Filipino (Tagalog, as it’s indicated in the document). It was an interesting experience trying to make sense of that document with zero linguistics knowledge and only guessing using what I “innately know” of the language.
As far as “one particle changing the meaning of the entire sentence” I think a close analog would be the Japanese か/かな/ね used at the end of a sentence.
For example:
What’s interesting is that I’m actually currently learning Japanese (actually, I have just started - currently finishing Wanikani G1 and JLPT N5) and, while resting from a kanji test, I decided to look at our language from a language learner’s perspective. And I found it pretty hard HAHAHAHA. Like hell, how would I know if the “pa” in “hindi pa” means “yet” and not “more” (as in “isa pa”) or “still” (as in “papunta pa lang”).
フィリフィン人は面白い。
Yep, Filipino is hard to analyze grammatically from a non-native speaker’s perspective.
I actually have gone into that rabbit hole through an exchange student who who really wanted to learn our language. She asked a lot of questions about (basic) Filipino grammar, and we’ve probably spent more than an hour (in a 1.5 hour class “slot”) arguing amongst ourselves about a fairly common grammatical construct. If I am recalling it correctly, it’s something to do with what exactly the word ‘ay’ stands for, like in the sentence “Si nanay ay nagluluto” (which can be converted to “Nagluluto si nanay,” which started the entire argument).