Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    arrow-down
    6
    ·
    1 year ago

    In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

    So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

    • IonAddis@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      1 year ago

      While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

      Well…

      You can use “they” without being insulting, as it still presumes personhood, but if you call someone “it” you’re dehumanizing them and stripping personhood from them, as “it” is used for objects and things, not people. It sounds like what you’re translating would be closer to “it” in English than “them” or “they”.

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        arrow-down
        5
        ·
        1 year ago

        Yes but “it” in polish is specifically belonging to the neutral gender. There’s a bit more nuance there if you add context of sentence but it’s pretty much build in. Polish equivalent of “they” or “them” is specifically 3rd person plural and cannot be used in singular and in 2nd person.

    • What_Religion_R_They [none/use name]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      This seems like a thing in Slavic languages in general. In Russian the equivalent is “одушевленные и неодушевленные существительные” - animate, and inanimate objects, so I guess they add one extra pronoun to the usual three, which is just for objects. I think some genderqueer people prefer using the plural pronoun in that case (“они” instead of “оно”). Is that possible in Polish?

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        3
        ·
        1 year ago

        The neutral gender is perfectly grammatical in polish, just it was never used for people other than small babies, i seen some effort to use it in literature for gender fluid or genderless people but it’s rare and don’t get positive reviews. It might catch some day though, i don’t know.

    • Chapo_is_Red [he/him]@hexbear.net
      cake
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In polish, calling people with the neutral gender…While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

      Maybe I misunderstand, but you should never call someone “it” in English, except for animals and babies. Calling someone “it” is considered dehumanizing in English.

      • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        arrow-down
        3
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Yes, what i meant that in english you call people in 3rd person “them”, “they” regardless of their gender, but in polish neutral gender would always be “it”. That’s why it’s so insulting to use it despite it is gramatically existing. Polish had pronouns literally build in every noun, verb and adjective.