Dandadan Episode 3
Additional Links
Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.
Dandadan Episode 3
Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.
I’m to figure out what “Santa Dodoria” means. It’s what the TV station staff and the taxi driver refer to Momo’s grandma, and her pseudonym/professional name.
“Santa” is “Saint (female)” in Portuguese, but according to a wiki, it’s actually written in the kanji “三太” for which I can only guess “3rd eldest prince(ss)” as in “三太子”
“Dodoria” is written in katakana “ドドリア” indicating a foreign word, or the name of flora or fauna.
There’s the Dragonball villain named “Dodoria” whose name is supposed to be a play on the Japanese word for the durian fruit, i.e. “Dorian” but that’s about as far as I get.
“Santa” is also saint in Spanish as well. However, given the history with Portuguese merchants in Japan, that connection makes more sense. As for the kanji, it is actually a name in Japan, though, from what I found is usually masculine. So, it is likely a bit of a stretch with the name to make the foreign language pun work out.
I think the durian fruit connection might be the right one. If you open up a durian, the fleshy, yellow part looks a whole heck of a lot like the hair that is bound and standing up on her head: