trying to translate this is left as an exercise for the reader

hint: you’d use it at the breakfast table

  • Swedneck@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    12 hours ago

    worth noting that this is just a PR stunt, no one actually uses that name seriously, it’s just called llanfairpwll

    it’s like how king charles III is technically fully known as “Charles the Third, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of his other Realms and Territories, King, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith”

      • Swedneck@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        12 hours ago

        it… does though? it’s not any stranger than loads of other place names, england has penistone and the US has humptulips

        • RobotZap10000@feddit.nl
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          11 hours ago

          Welsh has so many consonants, I would not even have a clue where the syllable are. At least the Germans construct their monstrous words from slightly more understandable words. But then again, my German, despite only really being able to read it, is much better than my Welsh. If I actually took the time to learn the language, I would think much better of it.