the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • Alien Nathan Edward@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    26
    ·
    1 year ago

    I can’t argue the classical Greek etymology, but the argument about redundancy flies in the face how I was taught the Lord’s prayer. “Give us this day our daily bread” ~= “Give us our bread today as you do every day”.

    • JackbyDev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      1 year ago

      I always took it as sort of like the amount of bread you need every day being “daily bread” and getting it every day.

      • cjsolx@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        Even as a kid I always just thought it was a metaphor. It’s not like god is out here giving people literal bread everyday so I figured it was code for “stuff you need to be okay” whether that’s bread or the courage to face the day.