• dangblingus@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    57
    arrow-down
    4
    ·
    1 year ago

    The real trouble with learning most languages outside of English, is in English, we have a very casual way of approaching our own language. No one speaks with perfect grammar, and slang is extremely commonplace. This is great for English learners, because as long as you get most of the words out, everyone will understand what you meant. In German, if you don’t speak it with utmost clarity and if you don’t 100% nail the word order, people will look at you as if you have a learning disability.

    • SkyeStarfall@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      27
      ·
      1 year ago

      Probably doesn’t help English is a lingua franca. It’s not just the native English speakers that use and change the language, especially in the age of internet, but everyone that knows it as a second language, which includes a significant chunk of the human population.

    • wieson@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      German actually has more freedom in word order within a sentence.

      Ich gehen nachher noch zum Laden.

      Nachher gehe ich noch zum Laden.

      Zum Laden gehe ich nachher noch.

      Zum Laden gehe ich noch nachher.

      And slang, like every language has slang. “Kommst du Fußball?” Some people will sneer at it, some use it every day. Or the shortening of word endings (neben ->nem’)(kannst du -> kannste)

  • starman2112@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    arrow-down
    3
    ·
    1 year ago

    For me it was der, das, and die

    I don’t care what that stupid green owl thinks, I’m not gonna learn three different words for “the”

    • Ravi@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      1 year ago

      It’s not that hard the article corresponds to the gender of the noune like “der Mann” for male, “die Frau” for female or “das Brot” for neutral. Oh and there are 500 exceptions to that rule, because why should natural be easy and follow a comprehensive set of rules.

      Most confused words: “der Bus” (the bus, clearly male…) and “das Mädchen”(the girl, because girls are definitely not female…)

      • LwL@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 year ago

        Das Mädchen is actually easy as it is a diminuitive which are always neutral (granted, no one uses the root word anymore so that may be hard to identify in this case).

        Outside of rare cases like that there are no actual rules, only things that can help guess, and anyone saying otherwise is simply wrong.

        • hdnsmbt@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          Why is maiden neuter?

          That one’s easy, actually. “Mädchen” is the diminutive form of “Magd”, signified by the -chen suffix. Diminutive form is always neuter.

        • rollerbang@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          Because it “sounds better” and makes sense when it’s spoken and written.

          Many languages have this, including my own. I do understand the frustration though for people who aren’t used to it.

          • learningduck
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            1 year ago

            What’s the logic behind these gender things? How to make sense out of it?

            • kunaltyagi
              link
              fedilink
              arrow-up
              4
              ·
              edit-2
              1 year ago

              This is called grammatical gender. The articles as redundant information are quite useful when there is noise around. Even if you catch parts of the article and the noun, you can eliminate a bunch of similar sounding words due to the partial information (eg in this thread about See being lake or sea based on gender)

              This is found in several sibling languages of German and the evidence for it is quite strong for PIE (4.5k-2.5k BC). It could have started with just slight changes (noun inflections) to signify information for clarification or redundancy which then got formalized over time due to natural language development.

              Even old English had grammatical gender, and the gender neutral ness is a recent development (as compared to evidence of grammatical gender). We have holdover words from Old English where we don’t see the absurdity because of the loss of gender during the Middle English (probably due to incorporation of different dialects in cities like London and gender less appearing novel and thus cool to speak), eg: wife and woman have similar but differently gendered roots (wif (neuter) and wifmann))

              • learningduck
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                1 year ago

                Thank you. So it has some uses Think it’s a quirk from latin or something.

            • rollerbang@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              1 year ago

              Tldr is that when you hear/read just the noun or verb itself you can already infer a lot of information about who is doing the act and what is the act being done to.

              For more informaion feel free to read about conjugation and declination.

              Yes, it gets pretty complex.

      • starman2112@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        Sure, but when I’m looking at a lady, I know it’s she, when I’m looking at a man I know it’s he, and when I’m looking at an apple I know it’s it. No reason why apple, flower, and water should all have different thes

  • Aceticon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I learned Dutch before I started learning German (having lived in The Netherlands for almost a decade) and they’re quite close as languages go (at least for somebody whose mother-tongue is a romance language) so that was pretty useful, but the one thing that really got me a lot in the beginning is that in German, “wie” means “how” but in Dutch “wie” means “who” (and both words sound exactly the same), so I would hear the very common German greeting “wie geht’s” (how’s it going) and would translate it as “who goes”, and even after knowing the meaning properly it would trip me since the mental “circuitry” doing the translation seemed to be the instinctive one I had developed for Dutch.

  • DosDude👾@retrolemmy.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    22
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Wait until you see that “see” is lake, and “meer” is sea. It gets me every time as a Dutchman. In Dutch “zee” is sea and “meer” is lake.

  • Mr_Blott@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    French - dessous (below) and dessus (above). Utterly indistinguishable for a non-native of course

    • Masimatutu@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      It’s not that hard, though. The difference is about the same as the one between “moot” and “mute” in English.

      • Mr_Blott@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        It’s the same in both languages - both words spoken by an articulate older gent - no probs mate

        Both words spoken by your average teenager - might as well be Swahili

  • SickPanda@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    1 year ago

    Dunno if someone already mentioned it, but good luck with “umfahren”. Depending on the pronunciation you either mean drive over someone/thing or drive around someone/thing lol.

  • SuzyQ@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    1 year ago

    Can’t forget that was means what! Was ist das? is one of the few phrases I can remember from my two semesters of German approximately 20 years ago.

    • Dicska@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      Isn’t wieso more like ‘How come’? I mean, yes, it also means ‘why’, but so does ‘how come’; but I guess they are more like an equivalent to each other than to ‘why’. I know less than zero about weshalb, though.

  • gerryflap@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    1 year ago

    Hmmmm weird, I know both languages but I never considered that. The See/Meer being Lake/Sea situation is much more confusing to me, especially since it’s the inverse in Dutch.

    • Masimatutu@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Ja, ik moet ook altijd twee keer nadenken voordat ik door heb of ze het over een zee of over een meer hebben