It’s not really Arabic. That look like the Egyptian dialect. Also, Arabic is litteraly a language built to sound as poetic as possible.
Fun fact : in ancient Arabia, the best poets regularly gathered for poetry dissing battles and the burns were sicker than anything today.
Not really the same. The difference between the Arabian dialects and standard arabic is the same as, if not even superior to the difference between Scottish English and the queen’s English . If you learn a language and then go to the people that are supposedly it’s native speakers but you can’t understand more than half of what they’re saying is it the same language ? Even worse , you visited another country of native speakers and they speak another form of Arabic different to the one the first people you visited. Heck, Tunisia dialect literally use the feminine you to refer to a male and vice versa and it’s the least jarring difference I can think of.
It isn’t. Mutual intelligibility is very high. There is something called lexical distance, and the lexical distance among Arabic dialects is negligible.
Say that to new learners that started with standard arabic . let’s take a car سيارة
In algeria it’s طاكسي in Tunisia كرهبة in Egyptian عربية( the Egyptian one use an archaic word for car )
Am native and yet still struggle understanding all these dialects.
It’s not really Arabic. That look like the Egyptian dialect. Also, Arabic is litteraly a language built to sound as poetic as possible. Fun fact : in ancient Arabia, the best poets regularly gathered for poetry dissing battles and the burns were sicker than anything today.
Egyptian dialect is a dialect of Arabic. It’s still Arabic. It’s the same as saying American English is not really English.
Also this is not in Egyptian dialect. This looks like the Arabian golf dialect.
Careful. You’ll upset the British
Confirmed. I am British and upset.
Do you speak English English or other kinds of English?
Not really the same. The difference between the Arabian dialects and standard arabic is the same as, if not even superior to the difference between Scottish English and the queen’s English . If you learn a language and then go to the people that are supposedly it’s native speakers but you can’t understand more than half of what they’re saying is it the same language ? Even worse , you visited another country of native speakers and they speak another form of Arabic different to the one the first people you visited. Heck, Tunisia dialect literally use the feminine you to refer to a male and vice versa and it’s the least jarring difference I can think of.
Egyptians don’t use “shloun”, this is a Levantine dialect, probably Syrian.
Egyptian here, this isn’t Egyptian شلون Isn’t used in Egyptian Arabic
Still Arabic though? All dialects are still Arabic.
I’ve been given the impression that dialect for Arabic is sort of like calling French and Spanish dialects of Latin.
It isn’t. Mutual intelligibility is very high. There is something called lexical distance, and the lexical distance among Arabic dialects is negligible.
Say that to new learners that started with standard arabic . let’s take a car سيارة
In algeria it’s طاكسي in Tunisia كرهبة in Egyptian عربية( the Egyptian one use an archaic word for car )
Am native and yet still struggle understanding all these dialects.